< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.