< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.