< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.