< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.