< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.