< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.