< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。