< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.