< Psalms 72 >
1 [A Psalm] for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son.
Psalmus, in Salomonem.
2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and [him] that hath no helper.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall be their blood in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; [and] daily shall he be praised.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 There shall be a handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon: and [they] of the city shall flourish like grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed [be] the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 And blessed [be] his glorious name for ever: and let the whole earth be filled [with] his glory; Amen, and amen.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.