< Psalms 66 >
1 To the chief Musician, A Song [or] Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands:
Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
2 Sing forth the honor of his name: make his praise glorious.
Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
3 Say to God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee.
Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
4 All the earth shall worship thee, and shall sing to thee; they shall sing [to] thy name. (Selah)
Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
5 Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing towards the children of men.
Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
6 He turned the sea into dry [land]: they went through the flood on foot: there we rejoiced in him.
Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
9 Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
11 Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].
Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
13 I will go into thy house with burnt-offerings: I will pay thee my vows,
Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
15 I will offer to thee burnt-sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
16 Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
17 I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
18 If I regard iniquity in my heart, the LORD will not hear [me]:
Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
19 [But] verily God hath heard [me]; he hath attended to the voice of my prayer.
Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
20 Blessed [be] God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.