< Psalms 65 >
1 To the chief Musician, A Psalm [and] Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and to thee shall the vow be performed.
In finem, Psalmus David, Canticum Hieremiæ, et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. Te decet hymnus Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Ierusalem.
2 O thou that hearest prayer, to thee shall all flesh come.
Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
3 Iniquities prevail against me: [as for] our transgressions, thou shalt purge them away.
Verba iniquorum prævaluerunt super nos: et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Blessed [is the man whom] thou choosest, and causest to approach [to thee], [that] he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, [even] of thy holy temple.
Beatus, quem elegisti, et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ: sanctum est templum tuum,
5 [By] terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; [who art] the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off [upon] the sea:
mirabile in æquitate. Exaudi nos Deus salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 Who by his strength setteth fast the mountains; [being] girded with power:
Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia:
7 Who stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis: exitus matutini et vespere delectabis.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, [which] is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
Visitasti terram et inebriasti eam: multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis, parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio eius.
10 Thou waterest the ridges of it abundantly: thou settlest the furrows of it: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing of it.
Rivos eius inebria, multiplica genimina eius: in stillicidiis eius lætabitur germinans.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ: et campi tui replebuntur ubertate.
12 They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento: clamabunt, etenim hymnum dicent.