< Psalms 65 >
1 To the chief Musician, A Psalm [and] Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and to thee shall the vow be performed.
伶長にうたはしめたる歌ダビデの讃美なり ああ神よさんびはシオンにて汝をまつ 人はみまへにて誓をはたさん
2 O thou that hearest prayer, to thee shall all flesh come.
祈をききたまふものよ諸人こぞりて汝にきたらん
3 Iniquities prevail against me: [as for] our transgressions, thou shalt purge them away.
不義のことば我にかてり なんぢ我儕のもろもろの愆をきよめたまはん
4 Blessed [is the man whom] thou choosest, and causest to approach [to thee], [that] he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, [even] of thy holy temple.
汝にえらぱれ汝にちかづけられて大庭にすまふ者はさいはひなり われらはなんぢの家なんぢの宮のきよき處のめぐみにて飽ことをえん
5 [By] terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; [who art] the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off [upon] the sea:
われらが救のかみよ 地と海とのもろもろの極なるきはめて遠ものの恃とするなんぢは公義によりて畏るべきことをもて我儕にこたへたまはん
6 Who by his strength setteth fast the mountains; [being] girded with power:
かみは大能をおび その權力によりてもろもろの山をかたくたたしめ
7 Who stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
海のひびき狂瀾のひびき もろもろの民のかしがましきを鎮めたまへり
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
されば極遠にすめる人々もなんぢのくさぐさの豫兆をみておそる なんぢ朝夕のいづる處をよろこび謳はしめたまふ
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, [which] is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
なんぢ地にのぞみて漑そぎおほいに之をゆたかにしたまへり 神のかはに水みちたり なんぢ如此そなへをなして穀物をかれらにあたへたまへり
10 Thou waterest the ridges of it abundantly: thou settlest the furrows of it: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing of it.
なんぢ畎をおほいにうるほし畝をたひらにし白雨にてこれをやはらかにし その萌芽るを祝し
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
また恩恵をもて年の冕弁としたまへり なんぢの途には膏したたれり
12 They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
その恩滴は野の牧場をうるほし小山はみな歎びにかこまる
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
牧場はみな羊のむれを衣もろもろの谷は穀物におほはれたり かれらは皆よろこびてよばはりまた謳ふ