< Psalms 52 >
1 To the chief Musician, Maschil, [A Psalm] of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said to him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God [endureth] continually.
Au chef des chantres. Maskîl, de David, lorsque Doëg l’Iduméen fut venu faire un rapport à Saül en lui disant: "David est entré dans la maison d’Abimélec." Pourquoi te glorifier de ta cruauté, homme vaillant? La bonté de Dieu ne se dément jamais.
2 Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
Ta langue prépare des ruines, comme un rasoir effilé, ô artisan de perfidie!
3 Thou lovest evil more than good; [and] lying rather than to speak righteousness. (Selah)
Tu donnes la préférence au mal sur le bien, tu aimes mieux mentir que parler loyalement. (Sélah)
4 Thou lovest all devouring words, O [thou] deceitful tongue.
Tu n’as de goût que pour les discours malfaisants, pour le langage de l’astuce.
5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling-place, and root thee out of the land of the living. (Selah)
Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours; il t’empoignera et t’arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah)
6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
Les justes en seront témoins, saisis de respect, et ils riront de lui.
7 Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness.
"Le voilà, l’homme qui ne cherchait pas sa force en Dieu, mais qui se fiait à sa grande richesse, et faisait le fier dans sa passion du mal!"
8 But I [am] like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
Tandis que moi, je suis comme un olivier verdoyant, dans la maison de Dieu; je mets à jamais ma confiance dans la bonté de Dieu.
9 I will praise thee for ever, because thou hast done [it]: and I will wait on thy name; for [it is] good before thy saints.
Eternellement, je veux te rendre grâce pour ce que tu as fait, et placer mon espoir en ton nom, car tu es bon à l’égard de tes pieux serviteurs.