< Psalms 50 >
1 A Psalm of Asaph. The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising to the setting of the sun.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous around him.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 Gather my saints together to me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. (Selah)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt-offerings, [to have been] continually before me.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 I will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fullness thereof.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Offer to God thanksgiving; and pay thy vows to the Most High:
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Whoever offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] deportment [aright] will I show the salvation of God.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”