< Psalms 18 >
1 To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
2 The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
3 I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from my enemies.
Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
5 The sorrows of hell encompassed me: the snares of death seized me. (Sheol )
Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
10 And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
11 He made darkness his secret place; his pavilion around him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
12 At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them who hated me: for they were too strong for me.
Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
18 They attacked me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
19 He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
22 For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright;
Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
26 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend.
Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
30 [As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
31 For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
32 [It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
33 He maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places.
Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up and thy gentleness hath made me great.
Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.
Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
39 For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
40 Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me.
Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
41 They cried, but [there was] none to save [them]: [even] to the LORD, but he answered them not.
Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
42 Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
45 The strangers shall fade away, and be afraid from their close places.
Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
46 The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
47 [It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
48 He delivereth me from my enemies: yes, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
49 Therefore will I give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and sing praises to thy name.
Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
50 He giveth great deliverance to his king; and showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever.
Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.