< Psalms 18 >
1 To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from my enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 The sorrows of hell encompassed me: the snares of death seized me. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkness his secret place; his pavilion around him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them who hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 They attacked me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright;
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 [As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 [It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 He maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up and thy gentleness hath made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 They cried, but [there was] none to save [them]: [even] to the LORD, but he answered them not.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 The strangers shall fade away, and be afraid from their close places.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 [It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 He delivereth me from my enemies: yes, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Therefore will I give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and sing praises to thy name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 He giveth great deliverance to his king; and showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.