< Psalms 109 >
1 To the chief Musician, A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi. A Nzambi, mutu wowo ndieti zitisa bika dingalala.
2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
Bila batu bambimbi ayi batu bansadilanga bukhita bazibudi miunu miawu mu diambu diama. Balembo tubi mu diambu diama mu ludimi lu luvunu.
3 They encompassed me also with words of hatred; and fought against me without a cause.
Mu mambu ma kikhenene, banzungididi ayi balembo nduanisa mu kambu bila.
4 For my love they are my adversaries: but I [give myself to] prayer.
Mu kikundi kiama, balembo mfundi vayi minu ndidi mutu wu lusambulu.
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Baphutudidi mambimbi mu mamboti ayi bandendidi mu diambu di kikundi kiama.
6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
Sobula mutu wumbimbi mu diambu kakba mbeni andi; bika mfundi katelama va koko kuandi ku lubakala.
7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
Mu thangu kela samba, bika kaba monika mu nzimbala ayi bika lusambulu luandi lumbedisa.
8 Let his days be few; [and] let another take his office.
Bika bilumbu biandi bikituka bifioti. Bika mutu wunkaka kabonga buangu kiandi ki kintuadisi.
9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Bika bana bandi baba bana basana; ayi nketo andi difuola.
10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
Bika bana bandi baba mindiengidi mikuenda lombingi; bika baba kuka mu zinzo ziawu zitiolumuka.
11 Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers spoil his labor.
Bika mutu wowo weti devisa kabonga bima bioso biobi kavuidi; bika banzenza baziona mu kingolo mimbutu mi kisalu kiandi.
12 Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children.
Bika kubika ba mutu wulenda kumvangila mamboti voti monina bana bandi basana kiadi.
13 Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
Bika nkunꞌandi wulalakana; mazina mawu makubulu mu tsungi yinkuiza.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
Bika mambimbi ma bakulu bandi matebukulungu moyo va ntuala Yave, bika disumu di ngudi andi dibika kubulu.
15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
Bika masumu mawu mazingila mu zithangu zioso va ntuala Yave muingi kalalikisa thebukulu awu moyo va ntoto.
16 Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
Bila kalendi yindula mu vanga mamboti ko, vayi wuyamisa nsukami nate ku lufua; ayi nkua kiadi ayi mutu wuba ntima wukosakana.
17 As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Niandi wuzola singa; bika yimbuila, kamonanga khini ko mu lusakumunu bika luawu luba thama ayi niandi
18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Wuvuata tsingulu banga nledi andi; yawu yikota mu khati nitu andi banga nlangu, mu mimvesi miandi banga mafuta.
19 Let it be to him as the garment [which] covereth him, and for a girdle with which he is girded continually.
Bika yawu yikituka banga yunga kioki kakukifukila; banga nsinga luketo wowo keti vuata mu zithangu zioso.
20 [Let] this [be] the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Bika buawu bobo bubela mfutu wu Yave kuidi mimfundi miama; kuidi bobo bantubanga mambu mambimbi mu diambu diama.
21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.
Vayi ngeyo Yave, mutu wumvanganga mawu zodidi, wuphangila mamboti mu diambu di dizina diaku; ka diambu ko mamboti ma luzolo luaku madi, bika wukhula.
22 For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
Ndidi nkua kiadi ayi nsukami ayi ntimꞌama widi wuluala mu minu.
23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Ndieka lalakana banga kitsusula va masika; bakhukidi banga makhoko.
24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
Makuma mama malembo bulangama mu kukifuisanga nzala mu diambu di lusambulu; nitu ama yidi yifioti ayi yikonda.
25 I became also a reproach to them: [when] they looked upon me they shook their heads.
Minu ndieka diambu di mvuezolo kuidi mimfundi miama; bawu kumbona, balembo nikuna mintu miawu.
26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
Wutsadisa, a Yave, Nzambi ama; wuphukisa boso buididi luzolo luaku.
27 That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
Bika bazaba ti koko kuaku; ti ngeyo Yave wuvanga buawu.
28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Bawu balembo singi vayi ngeyo wela sakumuna. Bu batelimini mu diambu di nuanisa, bela fua tsoni vayi kisadi kiaku kiela mona khini.
29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
Mimfundi miama milendi vuata nzitusu ko ayi miela fukudulu tsoni banga yunga.
30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, I will praise him among the multitude.
Mu munu ama, ndiela yayisa ngolo Yave; Mu nkangu wunneni wu batu, ndiela kunzitisa.
31 For he will stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul.
Bila niandi wuntelamanga va koko ku lubakala lu nsukami mu diambu di vukisa luzingu luandi mu mioko mi bobo bakunzengilanga nkanu.