< Psalms 109 >
1 To the chief Musician, A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
3 They encompassed me also with words of hatred; and fought against me without a cause.
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
4 For my love they are my adversaries: but I [give myself to] prayer.
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
8 Let his days be few; [and] let another take his office.
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
11 Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers spoil his labor.
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
12 Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children.
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
13 Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
17 As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Let it be to him as the garment [which] covereth him, and for a girdle with which he is girded continually.
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
20 [Let] this [be] the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
22 For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
25 I became also a reproach to them: [when] they looked upon me they shook their heads.
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
27 That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, I will praise him among the multitude.
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31 For he will stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul.
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.