< Psalms 106 >
1 Praise ye the LORD. O give thanks to the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can show forth all his praise?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Remember me, O LORD, with the favor [that thou bearest to] thy people: O visit me with thy salvation;
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy inheritance.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Then they believed his words; they sang his praise.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt;
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 But murmured in their tents, [and] hearkened not to the voice of the LORD.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 They joined themselves also to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague broke in upon them.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 And they served their idols: which were a snare to them.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Thus were they defiled with their own works, and went astray with their own inventions.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel; and were brought low for their iniquity.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.