< Psalms 106 >
1 Praise ye the LORD. O give thanks to the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can show forth all his praise?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Remember me, O LORD, with the favor [that thou bearest to] thy people: O visit me with thy salvation;
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy inheritance.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Then they believed his words; they sang his praise.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt;
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 But murmured in their tents, [and] hearkened not to the voice of the LORD.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 They joined themselves also to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague broke in upon them.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 And they served their idols: which were a snare to them.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Thus were they defiled with their own works, and went astray with their own inventions.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel; and were brought low for their iniquity.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"