< Psalms 105 >
1 O give thanks to the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Sing to him, sing psalms to him: talk ye of all his wondrous works.
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Remember his wonderful works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 Which [covenant] he made with Abraham, and his oath to Isaac;
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 And confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 When they were a few men in number; yes, very few, and strangers in it.
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 [Saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their borders.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 He smote also all the first-born in their land, the chief of all their strength.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labor of the people;
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.