< Psalms 103 >
1 [A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, [bless] his holy name.
De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
3 Who forgiveth all thy iniquities; who healeth all thy diseases;
C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;
délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
5 Who satisfieth thy mouth with good [things]; [so that] thy youth is renewed like the eagle's.
prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
7 He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
8 The LORD [is] merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
9 He will not always chide: neither will he keep [his anger] for ever.
Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
10 He hath not dealt with us according to our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
11 For as the heaven is high above the earth, [so] great is his mercy towards them that fear him.
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
12 As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us.
Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
13 Like as a father pitieth [his] children, [so] the LORD pitieth them that fear him.
Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
14 For he knoweth our frame; he remembereth that we [are] dust.
car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
15 [As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness to children's children;
Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening to the voice of his word.
Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
21 Bless ye the LORD, all [ye] his hosts; [ye] ministers of his, that do his pleasure.
Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!