< Psalms 102 >

1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to thee.
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thy ear to me: in the day [when] I call, answer me speedily.
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 My enemies reproach me all the day; [and] they that are enraged against me are sworn against me.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 Because of thy indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 So the heathen shall fear the name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory.
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 When the LORD shall build up Zion, he will appear in his glory.
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 When the people are assembled, and the kingdoms, to serve the LORD.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 They shall perish, but thou wilt endure: yes, all of them shall grow old like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they shall be changed:
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 But thou [art] the same, and thy years will have no end.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”

< Psalms 102 >