< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 For they [shalt be] an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [who] taketh away the life of its owners.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 They rejected my counsel: they despised all my reproof.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.