< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say to wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 And behold, there met him a woman [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said to him,
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 [I have] peace-offerings with me; this day have I paid my vows.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 For the good-man [is] not at home, he is gone a long journey:
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 For she hath cast down many wounded: yes, many strong [men] have been slain by her.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )