< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Provideth her provisions in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 These six [things] doth the LORD hate: yes, seven [are] an abomination to him:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 A heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 A false witness [that] speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Bind them continually upon thy heart, [and] tie them about thy neck.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 For by means of a lewd woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 [Men] do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 But [if] he is found, he shall restore seven-fold; he shall give all the substance of his house.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 [But] whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.