< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 Provideth her provisions in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 These six [things] doth the LORD hate: yes, seven [are] an abomination to him:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 A heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 A false witness [that] speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Bind them continually upon thy heart, [and] tie them about thy neck.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 For by means of a lewd woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 [Men] do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 But [if] he is found, he shall restore seven-fold; he shall give all the substance of his house.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 [But] whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.