< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 [There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Proverbs 30 >