< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia: Huyu mtu alimwambia Ithieli, naam, kwa Ithieli na kwa Ukali:
2 Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
“Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote; sina ufahamu wa kibinadamu.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya kumjua yeye Aliye Mtakatifu.
4 Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka? Ni nani ameshakusanya upepo kwenye vitanga vya mikono yake? Ni nani ameshafungia maji kwenye nguo yake? Ni nani ameimarisha miisho yote ya dunia? Jina lake ni nani, na mwanawe anaitwa nani? Niambie kama unajua!
5 Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
“Kila neno la Mungu ni kamilifu; yeye ni ngao kwa wale wanaomkimbilia.
6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Usiongeze kwenye maneno yake, ama atakukemea na kukuthibitisha kuwa mwongo.
7 Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
“Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana; usininyime kabla sijafa:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo; usinipe umaskini wala utajiri, bali unipe chakula cha kunitosha kila siku.
9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana na kusema, ‘Bwana ni nani?’ Au nisije nikawa maskini nikaiba, nami nikaliaibisha jina la Mungu wangu.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
“Usimchongee mtumishi kwa bwana wake, asije akakulaani, ukapatilizwa kwalo.
11 [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
“Wako watu wale ambao huwalaani baba zao na wala hawawabariki mama zao;
12 [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
wale ambao ni safi machoni pao wenyewe kumbe hawakuoshwa uchafu wao;
13 [There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
wale ambao daima macho yao ni ya kiburi, ambao kutazama kwao ni kwa dharau;
14 [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
wale ambao meno yao ni panga na ambao mataya yao yamewekwa visu kuwaangamiza maskini katika nchi, na wahitaji kutoka miongoni mwa wanadamu.
15 The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
“Mruba anao binti wawili waliao, ‘Nipe! Nipe!’ “Kuna vitu vitatu visivyotosheka kamwe, naam, viko vinne visivyosema, ‘Yatosha!’:
16 The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
Ni kaburi, tumbo lisilozaa, nchi isiyoshiba maji kamwe, na moto, usiosema kamwe, ‘Yatosha!’ (Sheol h7585)
17 The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
“Jicho lile limdhihakilo baba, lile linalodharau kumtii mama, litangʼolewa na kunguru wa bondeni, litaliwa na tai.
18 There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
“Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana, naam, vinne nisivyovielewa:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Ni mwendo wa tai katika anga, mwendo wa nyoka juu ya mwamba, mwendo wa meli katika maji makuu ya bahari, nao mwendo wa mtu pamoja na msichana.
20 Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
“Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi, hula akapangusa kinywa chake na kusema, ‘Sikufanya chochote kibaya.’
21 For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
“Kwa mambo matatu nchi hutetemeka, naam, kwa mambo manne haiwezi kuvumilia:
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
Mtumwa awapo mfalme, mpumbavu ashibapo chakula,
23 For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
mwanamke asiyependwa aolewapo, naye mtumishi wa kike achukuapo nafasi ya bibi yake.
24 There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
“Vitu vinne duniani vilivyo vidogo, lakini vina akili nyingi sana:
25 The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo, hata hivyo hujiwekea akiba ya chakula chao wakati wa kiangazi.
26 The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo hata hivyo hujitengenezea nyumba zao kwenye miamba.
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Nzige hawana mfalme, hata hivyo huenda pamoja vikosi vikosi.
28 The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono, hata hivyo huonekana katika majumba ya kifalme.
29 There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
“Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao, naam, vinne ambavyo hutembea kwa mwendo wa madaha:
30 A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama, asiyerudi nyuma kwa chochote;
31 A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu, naye mfalme pamoja na jeshi lake lililomzunguka.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
“Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe, au kama umepanga mabaya, basi funika mdomo wako na mkono wako.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi, na pia kule kufinya pua hutoa damu, kadhalika kuchochea hasira hutokeza ugomvi.”

< Proverbs 30 >