< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 [There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。