< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Etiki kününg toghruluq maxtanma, Chünki bir küni néme bolidighiningnimu bilmeysen.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Séni bashqilar maxtisun, öz aghzing mundaq qilmisun, Yat adem séni maxtisun, öz lewliring undaq qilmisun.
3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
Tash éghir, qum xéli jing basar, Biraq exmeq keltüridighan xapichiliq ikkisidin téximu éghirdur.
4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Ghezep rehimsizdur, Qehr bolsa kelkündek ademni éqitip kéter, Biraq kim hesetxorluq aldida taqabil turalisun?
5 Open rebuke [is] better than secret love.
Ashkara eyiblesh yoshurun muhebbettin eladur.
6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Dostning qolidin yégen zeximler sadiqliqtin bolidu; Biraq düshmenning söyüshliri hiyligerliktur.
7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Toq kishi hesel könikidinmu bizardur, Ach kishige herqandaq achchiq nersimu tatliq biliner.
8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Yurt makanidin ayrilghan kishi, Uwisidin ayrilip yürgen qushqa oxshar.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Etir we xushbuy köngülni achar, Jan köyer dostning semimiy mesliheti kishini righbetlendürer. Jan köyer dostning semimiy, xushxuy mesliheti kishini xush qilur.
10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
Öz dostungni, atangning dostinimu untuma; Béshinggha kün chüshkende qérindishingning öyige kirip yélinma; Yéqindiki dost, yiraqtiki qérindashtin ela.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
I oghlum, dana bol, könglümni xush qil, Shundaq qilghiningda méni mesxire qilidighanlargha jawab béreleymen.
12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Yatqa képil bolghan kishidin qerzge tonini tutup alghin; Yat xotun’gha kapalet bergen kishidin kapalet puli al.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Qaq seherde turup, yuqiri awazda dostigha bext tiligenlik, Özini qarghash hésablinar.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Yamghurluq kündiki toxtimay chüshken tamche-tamche yéghin, We soqushqaq xotun bir-birige oxshashtur.
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
Uni tizgenlesh boranni tosqan’gha, Yaki yaghni ong qol bilen changgallighan’gha oxshashtur.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Tömürni tömürge bilise ötkürleshkendek, Dostlarmu bir-birini ötkürleshtürer.
18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
Enjür köchitini perwish qilghuchi uningdin enjür yeydu; Xojayinini asrap kütken qul izzet tapidu.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Suda ademning yüzi eks etkendek, Insanning qelbining qandaqliqi öz yénidiki kishi arqiliq biliner.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Tehtisara we halaket hergiz toymighandek, Ademning [ach] közliri qanaet tapmas. (Sheol )
21 [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
Sapal qazan kümüshni, chanaq altunni tawlar, Adem bolsa maxtalghanda sinilar.
22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Exmeqni bughday bilen birge sendelde talqan qilip soqsangmu, Exmeqliqi yenila uningda turar.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Padiliringning ehwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yaxshi xewer al;
24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
Chünki bayliqning menggü kapaliti bolmas, Taj-textmu dewrdin-dewrgiche turamdu?
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Qurughan chöpler orulghandin kéyin, Yumran chöpler ösüp chiqqanda, Tagh baghridinmu yawayi chöpler yighilghanda,
26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
Shu chaghda qozilarning yungliri qirqilip kiyiming bolar; Öchkilerni satqan pulgha bir étiz kéler,
27 And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.
Hemde öchkilerning sütliri séning hem ailidikiliringning ozuqluqini, Dédekliringning qorsiqini teminleshkimu yéter.