< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
5 Open rebuke [is] better than secret love.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol )
21 [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
27 And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.