< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
5 Open rebuke [is] better than secret love.
Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol )
21 [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
27 And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.
Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.