< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Open rebuke [is] better than secret love.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
21 [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.