< Proverbs 27 >

1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Open rebuke [is] better than secret love.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Proverbs 27 >