< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Open rebuke [is] better than secret love.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.