< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
5 Open rebuke [is] better than secret love.
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
21 [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
27 And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.