< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Open rebuke [is] better than secret love.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
21 [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.