< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
14 [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
15 The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
18 As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
22 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.