< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Proverbs 26 >