< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.