< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< Proverbs 26 >