< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.