< Proverbs 25 >
1 These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
2 [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
20 [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 [It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.