< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
2 And put a knife to thy throat, if thou [art] a man given to appetite.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful food.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Labor not to be rich: cease from thy own wisdom.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ ponde modum.
5 Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for [riches] certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainties:
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 For their redeemer [is] mighty; he will plead their cause with thee.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Apply thy heart to instruction, and thy ears to the words of knowledge.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 Yes, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Let not thy heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 For surely there is an end; and thy expectation shall not be cut off.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
26 My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 For a lewd woman [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, [when] it moveth itself aright.
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 They have stricken me, [wilt thou say], [and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?