< Proverbs 22 >
1 A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favor rather than silver and gold.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
2 The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honor, and life.
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 Cast out the scorner, and contention shall end; yes, strife and reproach shall cease.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred by the LORD shall fall therein.
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
15 Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 He that oppresseth the poor to increase his [riches], [and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 Bow down thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge.
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
18 For [it is] a pleasant thing if thou keepest them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee?
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
26 Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.