< Proverbs 18 >

1 Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself.
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
3 When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
4 The words of a man's mouth [are as] deep waters, [and] the well-spring of wisdom [as] a flowing brook.
Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
5 [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
7 A fool's mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
8 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
11 The rich man's wealth [is] his strong city, and as a high wall in his own conceit.
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honor [is] humility.
Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
13 He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame to him.
Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
17 [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbor cometh and searcheth him.
Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
19 A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
21 Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
22 [Whoever] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favor from the LORD.
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
23 The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
24 A man [that hath] friends must show himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.

< Proverbs 18 >