< Proverbs 18 >
1 Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
Munthu wokonda kukhala yekha amafunafuna zomukomera yekha; iye amatsutsana ndi malangizo onse anzeru.
2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself.
Chitsiru chilibe chidwi chomvetsa zinthu, koma chimakondwera ndi kuyankhula maganizo ake okha.
3 When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Kuyipa mtima kukabwera, manyozonso amabwera. Manyazi amabwera pamodzi ndi kunyozeka.
4 The words of a man's mouth [are as] deep waters, [and] the well-spring of wisdom [as] a flowing brook.
Mawu a munthu ali ngati madzi akuya, kasupe wa nzeru ndiye mtsinje wotumphuka.
5 [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
Si kwabwino kukondera munthu woyipa pa milandu; kapena kupondereza munthu wosalakwa.
6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Mawu a chitsiru amautsa mkangano; pakamwa pake pamayitana mkwapulo.
7 A fool's mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
Pakamwa pa chitsiru ndipo pamabweretsa chiwonongeko chake, ndipo milomo yake ili ngati msampha wa moyo wake.
8 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Mawu a miseche ali ngati chakudya chokoma; amalowa mʼmimba mwa munthu.
9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Munthu waulesi pa ntchito yake ali pachibale ndi munthu amene amawononga zinthu.
10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
Dzina la Yehova lili ngati nsanja yolimba; wolungama amathawiramo napulumuka.
11 The rich man's wealth [is] his strong city, and as a high wall in his own conceit.
Chuma cha anthu olemera chili ngati mzinda wake wolimba; chili ngati khoma lalitali limene amaganiza kuti limutchinjiriza.
12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honor [is] humility.
Chiwonongeko chisanafike, mtima wa munthu umakhala wonyada, koma ulemu umatsatira kudzichepetsa.
13 He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame to him.
Ukayankha usanamvetse bwino nkhani, umenewo ndi uchitsiru ndipo umachita manyazi.
14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
Mtima wa munthu utha kupirira pa matenda, koma munthu akataya mtima ndani angathe kumulimbitsanso.
15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
Munthu wanzeru amawonjezera nzeru zina; amafunafuna kudziwa bwino zinthu.
16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Mphatso ya munthu imamutsekulira njira yomufikitsa pamaso pa anthu akuluakulu.
17 [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbor cometh and searcheth him.
Amene amayamba kufotokoza mlandu wake amaoneka ngati wolungama ndiye mpaka mnzake atabwera ndi kumufunsa bwino.
18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
Kuchita maere kumathetsa mikangano; amalekanitsa okangana amphamvu.
19 A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
Mʼbale amene wamuthandiza amakhala ngati mzinda wolimba, koma kukangana naye kumatsekereza thandizo.
20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
Munthu amapeza bwino malingana ndi zoyankhula zake. Adzakhuta ndi zipatso za pakamwa pake.
21 Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
Mawu ako angathe kukuphetsa kapena kukukhalitsa moyo. Wokonda kuyankhulayankhula adzadya zipatso zake.
22 [Whoever] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favor from the LORD.
Wapeza mkazi wapeza chinthu chabwino ndipo Yehova amamukomera mtima.
23 The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
Munthu wosauka amapempha koma munthu wolemera amayankha mwaukali.
24 A man [that hath] friends must show himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
Pali abwenzi amene chibwenzi chawo nʼchapamaso, koma pali bwenzi limene limakukangamira kuposa mʼbale wako.