< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For they [shalt be] an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [who] taketh away the life of its owners.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 They rejected my counsel: they despised all my reproof.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”