< Philippians 4 >
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Tano nyori nob neremi yitum mibbo ka-nge wo mi bilangtiyeu, fowor neremi na bilang duwe mi, wi nure curo kom ti yora mwor Teluwe nob nere farubmib.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
mi kinong Afodiya, mi konong feneti, kom yilam ki yulando win mwor Teluwe.
3 And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellow-laborers, whose names [are] in the book of life.
manki kwane yila mi konong komi, farub yimem kwobka tuni na bilengke: kom tikan natubo wuro nin dige biwiyeu bin nuwa dotange wari ka-nge ci mwor keret bifumer wari ka-nge kilimas kange tangnim farub mi. wuro den ciyero wi mulan-gum mwor bifumer dume.
4 Rejoice in the Lord always: [and] again I say, Rejoice.
ma fuwor neri mwor Teluwe kang-kang. yila mi tokti, ma fuwor neri.
5 Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand.
ki dobti nubo gwam na to-o birim niri kume. Teluwe dadom.
6 Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
kom yaranda ki ka-nge diger na curoyeu, mwor diger gwam wari ki kwobka dul-lo ki keni-keni, ki buka ka-ngek, wori keni- keni kumen na fiya kwama.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.
luma kwama, Atin cum gwam nyomka na wo a ywel ner kumero ka-nge nang niri kume mwor Almaciya Yeesu.
8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things [are] honest, whatever things [are] just, whatever things [are] pure, whatever things [are] lovely, whatever things [are] of good report; if [there is] any virtue, and if [there is] any praise, think on these things.
ki bwiko keb mibbo, gwam dige wuro yilam na bilengke ceu, gwam dige yilam na neka ducce, gwam dige yilam na cakcakkece. gwam dige yilam na kene, gwam dige yilam wo yom yowe, gwam dige bouti ki luma, gwam dige ki digewo yor-yore ci toktiye, non wiki bilengkeri, kwa ki ner dor dige buro nin.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.
dige buro kom merangeu ki yoweu ki nuwau ki to-o mwor yim mimbo ninne, kom ma nangen ki dige buro. kwama ni luma an no-o wari ka-nge kom.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
min ma fuwor neri kambo ken mwor Te-e dige bwiyeu canneu kom fwelum toka kumeko ki mo. kom toye ki nwo fuwor kibo com ki kaba cumeu, dila kom fiyabo filang na tika kali mi ce.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
kebo na corka buni ce ma tok wure nan merang dang neri bwentano ki ma nyori.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
min nyimom kambo ma yiiti min kambo ma fiyati ki ducce, bwentano ki nure wuni mwor digero gwam min merang yulan kambo ma cati ka-nge kambo ma yimti ki wuran, kambo yilamti ki digero yilo nan yim mwor doka.
13 I can do all things through Christ who strengtheneth me.
man dol maka diger gwam wi cinnen co niwo ci bwamen na tiyeu.
14 Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
gwam ki na co, kom yii yimbo datenne kange mo'o mwor dotange
15 Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
yilo kom nyimom, kom Filibiyawa, ki kaba bifumer kere ki kwama ma dubom Makadoniya. ka-nge kurwabi mani wo bwamen na ker yoka ka-nge neka kar kom ki kwa kom.
16 For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
kakka ki kwama mi Tassalonika, kon tomi ki tikali kumeu wo corka buni ce cum kiristi yob.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
kebo ki den miki do na nero timero ba, la wo tano nyori, miki do tikali wuro ki boure ki la ka mwor yoka kumek.
18 But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
min yo digero gwam, min wi kiki kila rang-ngi kom bwamen fuwer, min nyo wi kang Abafroditus digero kange wi kumen, kunka lima dige muri na ficang fican-nge, yom yowe neniri datenne fo kwama.
19 But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
kwama mi an dim gwam dokabekko ki dor cer na cwika ceko kambo co ne wi nyo mwor Almaciya Yeesu.
20 Now to God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
na yeu dobti duktongka la nuwece fo kwama ki tebe in di diiri a tinyo. (aiōn )
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
yarum gwam nubo na bwangka kwama ce mwor Almasiya Yeesu. gwam yitub mi bbo ci wari ka-nge moweu ci ma yarumeti.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
gwam nob bwangka kereko ci mayarumeti, tam in co nubo buro ci yim yiye Kaisare.
23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
dobti luma Teluwe Yeesu Almasiya na yi wari ki yuwa tangbe kume ko. Atinyo.